HOME       VOLUNTEER OVERSEAS       BLOGS

Friday, February 9, 2018

Thus far, in Kabeela/ Jusqu'ici, à Kabeela …



In the last couple weeks, the Kabeela/ICS team have been laying down the foundations needed for the work that they will be carrying out in the next six weeks. It has been refreshing to see everyone dancing in, out and around the Kabeela office, rather than squashed around a table with pens and furrowed brows. The planning stage is, in essence, over and the implementation has begun!

Au cours des deux dernières semaines, l'équipe de Kabeela/ ICS a posé les bases nécessaires pour le travail qu'elle va effectuer au cours des six prochaines semaines. Il a été rafraîchissant de voir tout le monde danser, sortir et faire le tour du bureau de Kabeela, plutôt que d'être écrasé autour d'une table avec des stylos et des sourcils froncés. La phase de planification est, en substance, terminée et la mise en œuvre a commencé !

Last week, we started the literacy test, aiming to collate the different knowledge levels of our Kabeela women, in order to know how and what to teach them. This is important because we want to ensure that in the limited time we have here, our teaching is as effective and useful for the members as possible.

La semaine dernière, on a commencé par un test de niveau afin de mieux connaître le niveau d’alphabétisation des femmes de kabeela et savoir quoi leur enseigner. C'est important car nous voulons nous assurer de l’efficacité et de l’utilité de notre enseignement durant notre passage ici.

Self-Confidence Training Class
We also began their self-confidence training classes, which are classes designed to help the members feel able to vocalise their opinions and recognise their strengths and weaknesses. The last lesson was about how the women can acknowledge their weaknesses, and then proceed to change them. It was inspiring to see all the members engaging with the class so enthusiastically. Additionally, the way of thinking that the class encourages is something that the women will be able to hold on to for a long time; it is not knowledge that will slip away because of lack of use.

Nous avons également débuté la formation sur la confiance en soi. Cette formation a pour but d’aider les membres à avoir plus d’assurance dans leurs vies quotidiennes. La dernière leçon portait sur l’estime de soi. C'était inspirant de voir tous les membres s'engager dans cette formation avec tant d'enthousiasme. En plus, la méthodologie utilisée dans cette session permet aux femmes d’adopter une nouvelle façon de penser qu’elles pourront conserver pendant longtemps sans besoin de recyclage.

We also began to test new recipes, and were successful in producing liquid soap and body cream. It is important for the business that we go through these procedures as, currently, there is no fixed recipe. This means that it is difficult to retain consistency with the products. We want to turn this around, working with the members to make Kabeela’s fresh, moisturising Moringa soaps and creams.
Kabeela making soap

On était en charge de tester de nouvelles recettes, et nous avons réussi à produire du savon liquide et de la crème pour le corps. Il est important pour l'association que nous passions par ces procédures car, il n'y a pas actuellement de recette fixe. Cela signifie qu'il est difficile de conserver la cohérence avec les produits. Nous contribuons à inverser cette tendance, en travaillant avec les membres pour faire des savons et des crèmes de Moringa frais et hydratés de Kabeela.

The Archive Room 'Before'
Elsewhere in the office, we have been holed up in the so-called ‘Archive Room’. This part of the office is where all the files and records are kept, but the current state of the room is piles and piles of miscellaneous binders and documents. During the planning stage, we noted how useful it would be to have an archive room where we could reach for past projects easily and find information to use for our projects. Thus, we decided that we would take on the task of shaking this room out and re-organising it so that it may be used as a tool. We look forward to seeing the ‘after’ photos…

Ailleurs dans le bureau, on a été confiné dans la soi-disant « salle des archives » car à l'état actuel, on a des piles de classeurs et documents disposés pèle mêle. Au cours de la phase de planification, nous avons noté à quel point il serait utile d'avoir une salle d'archives où nous pourrions facilement trouver des projets passés et trouver de l'information à utiliser pour nos projets. Ainsi, nous avons décidé que nous allions secouer cette pièce et la réorganiser pour qu'elle puisse servir d'outil. Nous avons hâte de voir les photos 'après' ...

Meanwhile, the team have also been working hard to organise Cohort 23’s first event at Kabeela- ‘Sanitation Day’. On Monday, the whole team visited the governor of the central plateau, Nana Fatoumata Benon/Yatassaye and it was uplifting for us to see a Burkinabé woman in a top political position. We invited her to our event, which she expressed enthusiasm for, assuring us of her involvement. Additionally, on Thursday, we visited the radio station to gain some publicity for the event. As the work goes on, our excitement for the 24th of February builds. 
Kabeela at the Radio Station

Pendant ce temps, on a travaillé dur pour organiser le premier événement de la Cohort 23 à Kabeela - 'Sanitation Day'. Lundi, toute l'équipe a rencontré le gouverneur du plateau central, Nana Fatoumata Benon / Yatassaye et il était édifiant pour nous de voir une femme Burkinabé à un poste de haute responsabilité. Nous l'avons invitée à notre événement auquel elle a exprimé tout son enthousiasme et son soutien. En outre, nous sommes allés le jeudi à la station de radio pour diffuser des informations concernant l'événement. Comme le travail se poursuit, notre enthousiasme grandit autour du 24 Février.

This was just a peek into the bounty of hard work that we have been doing here at Kabeela. Reaching the end of our first month in Guilongou, our motivation and zeal for the cause only grows stronger.

C'était juste un coup d'œil dans la générosité du travail acharné que nous avons fait ici à Kabeela. Arrivé à la fin de notre premier mois à Guilongou, notre motivation et notre zèle pour la cause ne font que se renforcer.
Kabeela with the Governor of the Central Plateau of Guilongou

Wednesday, January 31, 2018

Kabeela: Meet the team / Rencontrée l'équipe!




This is an introduction to our wonderful and diverse cohort 23, providing a taste for each individual, before we begin our exciting journey together.

Bienvenue dans la merveilleuse et diversifiée cohort 23. Nous débutons par une brève présentation de chaque membre avant de poursuivre notre fantastique voyage ensemble.

First is Flora, our unwaveringly enthusiastic team-leader from Salisbury. If asked, she can’t make a decision about which fruit she loves the most, but her desire to work to empower women, and fight for their rights, is certain. Flora has a BA in Theatre Directing and, aptly, she is often seen dancing around the Kabeela office.

Venue tout droit de Salisbury (UK), nous vous présentons en premier lieu notre résolument enthousiastique Flora. Même si elle est indécise par rapport à son fruit préféré, sa détermination est sans faille quant il s’agit de se battre pour les droits et l’autonomisation des femmes. Flora est diplômé d’un BA en direction de théatre et, on l’a souvent aperçu entrain de danser autour du bureau de Kabeela.

Our Burkinabé team leader, Patrick, from Dedougou, shares not only Flora’s love of fruits, but also a commitment to social justice and equity. Patrick is keen to witness new cultures and make positive change to the world around him. However, he is not so keen about missing the football during his time here.



Patrick notre team leader Burkinabé est originaire de Dédougou (BF). Patrick et Flora n’ont pas seulement en commun cette préférence pour les fruits, mais également le même engagement pour l’équité et la justice sociale. Patrick est désireux de découvrir de nouvelles cultures et d’impacter positivement le monde autour de lui. Il n’est cependant pas très enthousiaste à l’idée de manquer des matchs de football durant son séjour ici.


First from the volunteers, we have Cameron, known by his friends as “chug”. His thick Scottish accent gives away his roots and you would be likely to hear him talking about American Football. Cameron is here to help people, but would not help you if you needed a spider removed from your room.

Le premier volontaire que nous vous présentons maintenant est appelé affectueusement “chug” par ses amis en référence à l’un de ses passe-temps favoris. Cameron c’est de lui qu’il s’agit est Ecossais et un grand fan de football américain. Il est toujours prêt à aider sauf dans le cas où cela implique de déplacer une araignée d’une chambre.

Djamila, from Ouagadougou, is here to improve her English, and is admirably keen to help her country’s development. She is excited to be involved in a multi-cultural team, where she can display her envious ability to dance, with new people.

Originaire de Ouagadougou (BF), notre prochain volontaire est “l’artiste” Djamila. Confier lui l’écriture du code de conduite de l’équipe et elle le transforme en oeuvre d’art. Djamila est ici dans le but d’améliorer sa connaissance de la langue anglaise et de participer au développement de son pays. Elle est très enthousiaste à l’idée de travailler dans une équipe multi-culturelle où elle est pourra partager sa passion pour la danse.

London-born but Bath-bred Eve has already faced her fear of illness on this placement. Unfazed, she demonstrated her positive, bubbly character. If you paid a visit to Eve’s host home, it would be a surprise to see her without her headphones. There is not much Eve is not excited about, but to name a few, she is excited to learn new languages, meet new people and do what she can to help.

Né à londres, la positive et pétillante Eve a déjà démontré à quel point elle était forte face à l’adversité. Elle désire apprendre de nouvelles langues, découvrir d’autres cultures et apporter sa contribution.

Earning a degree in communication is one sign of Melia (or “Mele”)’s intelligence, but hearing her talk passionately about her keenness to help people and change their behaviour in a valuable way encapsulates it. She was born in Ouagadougou and, accordingly, her favourite food is Babenda- a staple Burkinabe dish.

Son diplôme de licence en communicaton ne rèflete qu’une partie de son intelligence. Melia (ou “Mele”) est très engagée quant il s’agit d’améliorer le bien-être des populations. Elle est née à Ouagadougou et sa nourriture préférée est le Babenda, un repas traditionnel Burkinabé.

Eliezer, also from Ouagadougou, joined ICS to expand his vision and understanding of human rights in his country; also seeking to gain experience in volunteering. It is unsurprising to see how slick Eliezer is on the dancefloor, as one of his favourite hobbies is listening to music.

Egalement originaire de Ouagadougou, Eliezer a réjoint le programme ICS dans le but d’étendre sa vison et sa compréhension des droits humains de son pays. Il est aussi en quête d’expérience dans le volontariat. C’est sans surprise que l’on constate son habileté à bouger sur une piste de danse tant il aime écouter de la musique.

The next member of our team is Burkinabé Ramzy, another post-graduate, with a Master in macroeconomics and development management and Master in environmental economics. His academic background demonstrates his keenness to face challenges, which is one reason why he is here with ICS. If you were to come into Kabeela looking for Ramzy, just listen out for his catchphrase “Ay Bazooka!”.

Notre prochain membre est un Burkinabé également diplômé d’université. Ramzy c’est de lui qu’il s’agit, est détenteur de deux Master dont l’un en macréconomie et gestion du développement et l’autre en économie environnementale. Son parcours académique démontre ses aptitudes à rélever les défis qui est une des raisons pour laquelle il participe au programme ICS. S’il vous arrivait de faire un tour à Kabeela pour rencontrer Ramzy, soyez attentif à sa phrase fétiche “Ay Bazooka!”.

Mancunian Nabihah has grand ambitions to “leave a legacy in this world”, but if you knew her, you would have every faith she can. Nabihah surrounds herself by people that she is inspired by, so as to better herself, and is also keen to immerse herself in the Burkinabé culture. One of her nicknames “Nabihahahahah” is an accurate representation of her constant laughter.

Originaire de Manchester (UK), la volontaire Nabihah s’inspire de son entourage pour s’améliorer et veut s’intégrer dans la culture Burkinabé. Sa plus grande ambition est de “laisser un héritage au monde” et nous ne doutons pas de ses capacités à y parvenir. L’un de ses surnoms est “Nabihahahahah” en référence à sa manière de rire.

Our open-minded, smiling Roukeita grew up in Ouagadougou, where she gained a degree in Human Resource management. She applied for ICS so that she may develop her English skills, discover new cultures and gain valuable experience for her future ambitions. Whilst she worries about language being a barrier, her hard-working attitude indicates that she will break down that barrier soon enough.

La très extravertie et souriante Roukeita a grandi à Ouagadougou où, elle a obtenu son diplôme en gestion des ressources humaines. Elle s’est engagée dans le programme ICS avec pour but d’améliorer son niveau de compréhension de l’anglais, de découvrir de nouvelles cultures, et d’acquérir une expérience utile pour ses ambitions futures.

Last, but hopefully not least, is me, India, coffee addict from South West London. I am here because I want my gap year to be as enriching as possible, and because I felt it was about time I left my comfort zone. I am excited to stretch myself, throw myself into an entirely new culture and to make as much of a difference as I can in the time I have.

Le dernier et non pas le moindre membre de l’équipe, c’est moi, India accro au café et originaire du Sud-Ouest de Londres. Je suis ici parceque je veux enrichir autant que possible mon “gap year”, et parceque j’ai senti qu’il est temps pour moi de quitter ma zone de confort. Je suis ravie à l’idée de m’immerser entièrement dans une nouvelle culture et de faire de mon mieux durant mon séjour ici.

Whilst we all come from different backgrounds and cultures, our desire to make a meaningful, lasting impact on Kabeela, and our readiness to delve into a scarily new experience, unites us. We of course acknowledge and embrace our contrasting backgrounds as a valuable tool that brings new and different ideas together, causing Kabeela to be injected with fresh fuel, so that it may become the thriving organisation it is destined to be.

En dépit du fait que nous partageons différentes horizons culturelles et parcours, notre désir de laisser un impact significatif et durable au sein de Kabeela ainsi que notre prédisposition à se fondre dans une nouvelle expérience, sont des éléments qui nous unissent tous. Evidemment nous considérons nôtre diversité de parcours comme un outil précieux qui nous permet de rassembler de nouvelles et différentes idées; ce qui permettra à Kabeela d’être nourrit d’une nouvelle énergie en vue de devenir la grande organisation pour laquelle elle est prédestinée.

Written by India Woodward and Translated by Ramzy Alaye Traore

Tuesday, December 5, 2017

INTERNATIONAL VOLUNTEER'S DAY AT KABEELA/ JOURNÉE INTERNATIONALE DU VOLONTARIAT A KABEELA

Volunteers of the 22nd cohort of Kabeela give their opinion on what is volunteering on the occasion of the International Day of Volunteering this Tuesday 05 December 2017. Follow so our video.

Débordant d’énergie, les volontaires de la 22ième cohorte de Kabeela donnent leur avis sur ce que c’est que le volontariat à l’occasion de la journée internationale du volontariat ce mardi 05 décembre 2017. Suivez donc notre vidéo.


BLOG AUTHORS: ADAMA SAWADOGO and ARCHIE JAMES

CREDITS VIDEOS: ALL THE VOLUNTEERS

Wednesday, November 29, 2017

THE IMPORTANCE OF TWO ACTIVITIES/ DE L’IMPORTANCE DE DEUX ACTIVITES

Last week was a busy week. We have undertaken several significant activities. Among other activities such as; the manufacture and sale of lip cream, shea butter and body pomade production, sensitization on violence against women awareness raising, a moorée lesson, a computer and English lesson for Kabeela's staff and the final decoration of Kabeela's kiosk. From the list that has been provided, we feel that the awareness raising for violence against women, and the completion of the kiosk are the most important.
La semaine passée a été une semaine riche en activités. En effet, nous avons entrepris plusieurs activités non négligeables. Entre autres activités nous pouvons énumérer la fabrication et la vente de crème à lèvre, du beurre de karité et de la pommade pour le corps ; de la sensibilisation sur la violence faites aux femmes ; du cours de moorée ; du cours d’informatique et d’anglais pour le staff de Kabeela et de la décoration du kiosque de Kabeela. Mais nous allons dans les lignes qui suivent vous décortiquer le contenu deux de nos activités les plus attrayantes à savoir la sensibilisation sur les violences faites aux femmes et la décoration de notre kiosque.

AWARENESS ON VIOLENCE AGAINST WOMEN/ LA SENSIBILISATION SUR LES VIOLENCES FAITES AUX FEMMES
Friday, November 25 was the International Day against Violence against Women. For the occasion we decided to hold a sensitization session for the benefit of kabeela women. This meeting was held on the 24th of November. What is violence against women? What are the legal remedies and avenues for asserting one's rights in case of violence? What are the penalties? These are all questions that have been answered during this session.
The awareness of this issue is of great importance for women because it has allowed them to understand the subject and to know the voices and recourses to assert their right. Women's rights are a crucial issue because even today, many people are unaware of their rights. The session also allowed us to address women's rights because we found it important and crucial in their everyday life.
Le vendredi 25 novembre était déclaré journée internationale de lutte contre les violences faites aux femmes. Pour l’occasion nous avons décidé de tenir une séance de sensibilisation au bénéfice des femmes de kabeela sur le sujet. Ladite séance s’est tenue un jour avant la date de la journée. Qu’est- ce que c’est que les violences faites aux femmes ? Quels sont les recours et voies juridiques pour faire valoir ses droits en cas de violence ? Qu’elles sont les peines encourues ? Ce sont là autant de questions qui ont trouvées réponses au cours de cette session.
Cette sensibilisation est d’une grande importance pour les femmes car elle leur a permis de comprendre le sujet et de connaitre les voix et recours pour faire faire valoir leur droit. Les droits des femmes est un sujet crucial car jusqu’à nos jours nombreuses sont les qui ignorent leur droit. La session nous a aussi permis d’aborder quelques droits des femmes car nous avons jugés cela important et capitale.

KABEELA'S WOMEN FOLLOWING THE AWARENESS/ LES FEMMES DE KABEELA EN TRAIN DE SUIVRE LA SENSIBILISATION


DECORATION OF THE KIOSK/ LA DECORATION DU KIOSQUE
During the week, we began the decoration work on the kabeela kiosk. We had painted the kiosk last week and this week it is about decoration including the design of the Kabeela logo and that of ICS followed by the signing of the various volunteers of our cohort, cohort 22. The importance of building this kiosk is more than one level. Indeed, this kiosk will allow Kabeela to better expose its products and thus increase its visibility. Beyond the visibility, the kiosk will allow women to sell their products and increase their income. The kiosk will also be a place of supply for wholesalers who want to buy kabeela's products to do business. It is therefore a great benefit that the women of Kabeela Association in Guiloungou.
Nous avons au cours de la semaine entrepris les travaux de décoration du kiosque de kabeela. En rappel nous avions peint le kiosque la semaine passée et cette semaine il est question de la décoration notamment du dessin du logo de Kabeela et celui d’ICS suivi de la signature des différents volontaires de la cohorte 22.
L’importance de la construction de ce kiosque se situe à plus d’un niveau. En effet, ce kiosque va permettre à Kabeela de mieux exposer ses produits et ainsi accroitre sa visibilité. Au-delà même de la visibilité, le kiosque vas permettre aux femmes de mieux vendre leurs produits et d’accroitre leur revenu. Le kiosque sera aussi un lieu d’approvisionnement pour les grossistes qui désirent acheter les produits de kabeela pour faire des affaires.
C’est donc un grand bénéfice que les femmes de l’association Kabeela des femmes de Guiloungou tirent de la construction de ce Kiosque.

Volunteers pictures near the kiosk/ Photos de volontaires devant le kiosque 

 BLOG AUTHORS:    Adama Sawadogo and Archie James
CREDITS PHOTOS:  Elodie Doamba



Thursday, November 23, 2017

WEEK END EXCITEMENT AND FULL OF COLORS/ WEEK END ANIME ET PLEIN DE COULEURS

Guiloungou vibrated this weekend to the rhythm of activities organized by the volunteers. There was three main activities; the cooperative visit of the Associationof  Widows and Orphans of Koudougou (AVO), the training in Kabakourou (ball soap) alongside the selling of the soaps, and lastly and awareness on malaria and dengue in Ladwenda.

Guiloungou et principalement  l’association Kabeela des femmes de Guiloungou ont vibrés ce weekend au rythme des activités organisées par les volontaires. En effet, 03 principales activités ont  fait le tremplin cette semaine : il s’agit de la visite de travail et de coopération des volontaires de l’Association Veuves et  Orphelins de Koudougou (AVO) et de la formation et la commercialisation du savon Kabakourou( savon en boule) à Ladwenda suivi de la sensibilisation sur le paludisme et la dingue. Sans plus de commentaires nous allons vous exposer  le contenu de nos différentes activités.



AVO VISIT TO KABEELA/ VISITE D’AVO A KABEELA
                  
On Friday 17th November, AVO travelled to Guiloungou where they were greeted by the Kabeela volunteers and the members of Kabeela. Before they arrived, we got everything organised for when AVO arrived. Around 10:30am AVO arrived and they were warmly welcomed with a greeting melody and the local Dolo. The women of Kabeela did not miss the opportunity to demonstrate their choreographic and musical knowledge to the guests, something that was well appreciated by them.

Vendredi 17 novembre 2017, il est 8 heures, les volontaires d’Internationale Service basés à Guiloungou se retrouvent à Kabeela comme d’habitude pour le travail de la journée. Mais ce vendredi est un jour particulier, nous recevons les volontaires d’AVO qui vont quitter leur placement à Koudougou pour Ziniaré, à Guiloungou.Avant leur arrivé,nous avons arranger et aménager nos locaux.Tous motivé et excité, nous avons attendus impatiemment l’arrivé des invités. C’est aux environs de 10heures 30 minutes que le bus transportant les volontaires d’AVO a débarqué à Kabeela. Nous mettons alors en place notre chaleureux accueil que nous avons organisé en leur honneur. Après avoir savouré le bon dolo et la savoureuse eau fraiche de Guiloungou, nousleur avons souhaité la bienvenue à l’équipe d’AVO. Les femmes de Kabeela n’ont pas raté l’occasion de démontrer leurs savoir-faire chorégraphique et musicale aux invités, chose qui fut bien apprécié par ces derniers. Place maintenant à l’ordre du jour :

Kabeela's women singing and dancing



COOPERATION AVO- KABEELA/ COOPERATION AVO- KABEELA


The first item of the agenda was the establishment of cooperation between the women of Kabeela and those of AVO. They have shown their willingness and commitment to building strong and lasting relationships. Indeed, the women have seen fit to work together in the long term in order to share their different skills. This is a cooperation that looks very sustainable because skills and knowledge is exchanged both ways.

Le premier point à l’ordre du jour a été la mise en place d’une coopération entre les femmes de Kabeela et celles d’AVO. Celles-ci ont témoigné leur volonté et leur engagement à vouloir tisser des relations solides et  durables. En effet, les femmes ont jugées bon de travailler ensemble à long terme dans l’objectif de se partager les différents savoir-faire. C’est une coopération qui s’annonce bien fructueuse car chacun y tire bénéfice. Cet ordre jour épuisé, nous avons entamé l’ordre du jour suivant.

TRAINING ON STRING DYEING/ FORMATION SUR LA TEINTURE

Dyeing is a technique that requires a lot of skills. The AVO women taught the women of Kabeela how to dye string. The training was a success and the women were happy with the outcome of the string dye. The women of Kabeela have very well appreciated the initiative and really enjoy what they have acquired as knowledge. We also took the opportunity to enjoy a good time of reunion between volunteers.

La teinture est une technique de teinte qui consiste à donner aux objets (pagnes, fil, etc) la couleur que l’on désir. C’est cette technique que les femmes d’AVO ont bien voulu apprendre à celles de Kabeela. La formation a connu du succès car la motivation et l’envie d’apprendre étaient au rendez-vous. Les femmes de Kabella ont très bien appréciées l’initiative et se réjouissent vraiment de ce qu’elles ont acquis comme connaissance. Elles ont manifestées leurs reconnaissances à l’endroit des femmes d’AVO et se disent aussi disposer à partager à leur tour ce qu’elles ont comme connaissances.
Nous avons aussi saisis l’occasion pour savourer un bon moment de retrouvaille entre volontaires.

Kabela's womens learning dyeing



TWO BIRDS WITH ONE STONE/ D’UNE PIERRE DEUX COUPS

On Saturday 18th November the volunteers and some of the Kabeela members made a trip to Ladwenda a neighboring village of Guiloungou . the purpose of this trip was to give an awareness raising session, teach the women how to make Kabakourou soap and also took this opportunity to sell some of Kabeela’s products.

Le samedi 18 novembre 2017, nous avons effectué un déplacement à Ladwenda, un petit village situé à quelques 5 km à l’Est de Guiloungou, accompagné par 02 femmes de Kabeela. L’objectif de ce déplacement était la fabrication et la commercialisation du savon kabakourou suivi d’une séance de sensibilisation sur le paludisme et la dingue.

THE MAKING AND SELLING OF KABAKOUROU ( BALL SOAP)
LA FABRICATION ET LA COMMERCIALISATION DU SAVON KABAKOUROU( SAVON EN BOULE)


After success of the first peer education training of the Kabakourou soap the women of Kabeela held a peer education session to the women in Ladwenda. This training is part of the decisions taken following the results of the surveys we conducted previously on the product within the locality. After this successful training session, we produced to sell some of Kabela’s products. The women of Ladwenda said they were interested and appreciated the quality of our soap. We hope to do good business and strengthen our relationship with them in this village. 

Après 01 séance de formation au sein de l’association Kabeela et une autre séance de mise en pratique personnelle (éducation par les paires) ; les femmes de Kabeela ont à leur tour former celles de Ladwenda sur les techniques de production du savon Kabakourou. Cette formation entre dans le cadre des décisions prises suites aux résultats des enquêtes que nous avons menées précédemment sur le produit(le savon kabakourou) au sein de la localité. Après cette séance de formation bien réussie, nous avons alors procédé à la vente du produit fabriqué. Les femmes de Ladwenda se sont dites intéressées et ont bien appréciées la qualité de notre savon. On espère alors faire de bonnes affaires dans ce village.


KABAKOUROU SOAP TRANNING/ FORMATION SUR LE SAVON KABAKOUROU


THE AWARENESS RAISING ON MALARIA AND DENGUE/ LA SÉANCE DE SENSIBILISATION SUR LE PALUDISME ET LA DENGUE

Malaria and dengue are two illnesses that increase the death rate in Burkina Faso. The question that arises is whether the people of Burkina Faso and especially the rural ones in particular know what they are going through day and night in our hospitals? It is with this in mind that we took at the opportunity to undertake an awareness raising session for the rural population of Ladwenda. Many of the women turned up for the session and it was a real success as we had Lucie in Moree.

This is how we ended our week!!! Hope you follow us and check in next week.


Le paludisme et la dengue, voici deux mots qui font grossir le taux de mortalité au Burkina Faso et qui font faire des cauchemars aux médecins. La question que l’on se pose est si les populations burkinabé et surtout celle rurales en particulier savent de quoi elles périssent jour et nuit dans nos hôpitaux ? C’est fort de ce constat que nous avons saisi l’occasion pour entreprendre une séance de sensibilisation au profit de la population rurale de Ladwenda. Nous ne sommes pas à notre première sensibilisation sur les maladies. En effet, c’est après Barkuitenga que nous sommes à Ladwenda. Et le moins qu’on puisse dire c’est que les populations des deux villages ont  maintenant le mal en conscience et ont comprises les moyens pour y prévenir.

C’est ainsi que nous avons bouclé notre semaine. Nous vous quittons sur ces lignes tout en vous exhortant de toujours nous suivre car la semaine à venir n’est pas moins prometteuse.

Ladwenda's women following awarness raising

BLOG AUTHORS: ADAMA SAWADOGO and ARCHIE JAMES

CREDITS PHOTOS: ELVIS TAPSOBA and ELODIE DOUAMBA

Wednesday, November 15, 2017

Authenticity in Development and Peer Education at Kabeela.

L'authenticité dans le développement et l'éducation par les pairs à Kabeela.


First and foremost, when wanting to help somebody you need to determine the problems they are facing. International Service adheres to the development framework of legitimacy and sustainability. This means that every action, financial transaction and social exchange has to intend to comply with this ethic. Whilst sustainability and legitimacy go hand in hand to ensure a successful and ethically just development program. The legitimacy or authenticity of the work continue to take centre stage in everything we do when working with a ‘developing’ community.


Tout d'abord, lorsque vous voulez aider quelqu'un, vous devez déterminer les problèmes auxquels il est confronté. International service adhère au cadre de développement basé sur la légitimité et la durabilité. Cela signifie que chaque action, transaction financière et échange social doit avoir l'intention de se conformer à cette éthique. Tandis que la durabilité et la légitimité vont de pair pour assurer un programme de développement réussi éthiquement juste, la légitimité ou l'authenticité du travail continue à occuper une place centrale dans tout ce que nous faisons lorsque nous travaillons avec une communauté «en développement».

What does this mean in practice?

Qu'est-ce que cela signifie en pratique?

Listen. And listen again.

Écoute Et écoute encore.

Before any work, or even planning, takes place, the target beneficiary must be evaluated. This must however, not be a unilateral relationship. Any changes made based upon an asymmetric assistance framework are not legitimate or authentic.

Avant tout travail, ou même une planification, le bénéficiaire cible doit être évalué. Cela ne doit cependant pas être une relation unilatérale. Tout changement effectué sur la base d'un cadre d'assistance asymétrique n'est pas légitime ou authentique.

This issue can be easy to fall prey to. But steps and strategies can be taken to ensure that beneficiary agency is considered and respected.

Ce problème peut être résolu facilement. Mais des mesures et des stratégies peuvent être prises pour s'assurer que l'organisme bénéficiaire est considéré et respecté.

One way that Kabeela can and does ensure authenticity in their program is by surveying the women here and the surrounding communities. For example, Cohort 22 began their placement with a survey of the Kabeela Women, asking what the obstacles are that stop them from attending income generating activities or lessons. We also felt that it was crucial to let the women have some autonomy in deciding which activities they would like to see hosted at the association, and which training sessions they deemed less successful from the previous cohort. This meant that it would not solely be the staff and volunteers determining the agenda. The intended beneficiaries, in this instance the women of the Kabeela Association, were to decide themselves what activities have value for them at this time.

L'une des façons pour Kabeela d'assurer l'authenticité de son programme est de mener une enquête auprès des femmes ici et des communautés environnantes. Par exemple, la cohorte 22 a commencé son placement par un sondage auprès des femmes de Kabeela, en leur demandant quels sont les obstacles qui les empêchent de participer à des activités génératrices de revenus ou à des leçons. Nous avons également estimé qu'il était crucial de laisser aux femmes une certaine autonomie pour décider quelles activités elles aimeraient voir hébergées dans l'association, et quelles sessions elles jugeaient moins réussies de la cohorte précédente. Cela signifie que ce ne serait pas uniquement le personnel et les volontaires qui détermineraient l'ordre du jour. Les bénéficiaires prévus, en l'occurrence les femmes de l'Association Kabeela, devaient décider elles-mêmes quelles activités avaient pour elles une valeur primordiale.

Our survey in Ladwenda.

Again, surveys that added both legitimacy and authenticity to the work at Kabeela are the marketing surveys held in neighbouring communities to the association. These provided the team with invaluable data: for example it is only helpful if the income generating activities held here at Kabeela are truly efficient in generating real income. If we held training sessions for products that weren’t marketable, there would be no benefit gained from them with time and resources being wasted. This is why we asked representatives from several villages, and the women themselves, which products would be marketable and asked for information on the current market prices for products such as lip balms and Kabakourou soap.

Encore, les enquêtes qui ont ajoutées à la fois de la légitimité et de l'authenticité au travail de Kabeela sont les enquêtes marketing menées dans les communautés voisines de l'association. Ceux-ci ont fourni à l'équipe des données inestimables: par exemple, il est utile que les activités génératrices de revenus qui se déroulent ici à Kabeela soient vraiment efficaces pour générer un revenu réel. Si nous organisions des sessions de formation pour des produits qui ne sont pas commercialisables, ils ne génèreront aucun bénéfice, avec du temps et des ressources gaspillés. C'est pourquoi nous avons demandé aux représentants de plusieurs villages, et aux femmes elles-mêmes, quels produits seraient commercialisables et demandé des informations sur les prix actuels du marché pour des produits tels que les baumes à lèvres et le savon Kabakourou.

Hair creams made by Kabeela Women.

Once we have listened, and the women of Kabeela attend the training sessions, they become in turn responsible for teaching other women of the association the skills they have learnt, we refer to this as peer education. These are sessions where the women can independently create and practice the production of items such as the lip balm and hair creams, sharing with other women of an equal social background within their community. Peer education contributes to the sustainability of the development framework at Kabeela, removing the need to pay for additional training. It also gives the women autonomy, as they now have the skills to carry out these sessions un-aided.

Une fois que nous avons suivis, et que les femmes de Kabeela assistent aux sessions de formation, elles deviennent à leur tour responsables d'enseigner aux autres femmes de l'association les compétences qu'elles ont acquises, ce que nous appelons l'éducation par les pairs. Ce sont des séances où les femmes peuvent créer et pratiquer de façon autonome la production d'articles tels que le baume pour les lèvres et les crèmes capillaires, en partageant avec d'autres femmes d'un même milieu social au sein de leur communauté. L'éducation par les pairs contribue à la durabilité du cadre de développement de Kabeela, éliminant ainsi le besoin de payer pour une formation supplémentaire. Il donne également aux femmes l'autonomie, car elles ont maintenant les compétences pour mener ces sessions sans aide.

Peer Education in soap making.

Listening to the community, and the process of turning this information into tangible change, is extremely rewarding for the volunteers and team members alike, especially when this is carried out in a sustainable way. Whilst it cannot be denied that there are many obstacles to the continuation of programs such as this, it is certainly an effective means of ensuring the authenticity of the work we do and the prospects of sustainable development here at Kabeela.

L'écoute de la communauté et le processus de transformation de cette information en un changement tangible sont extrêmement gratifiants pour les volontaires et les membres de l'équipe, surtout lorsque cela se fait de manière durable. S'il est indéniable qu'il existe de nombreux obstacles à la poursuite de programmes comme celui-ci, c'est certainement un moyen efficace d'assurer l'authenticité de notre travail et les perspectives de développement durable ici à Kabeela.

Blog Authors - Archie and Charlie
Photo Credit - Adama, Archie, Archie.

Friday, November 10, 2017

So we work on public holidays

As we began week three of implementing our team plan at Kabeela, we learned that we would face a number of obstacles. There were two public holidays for religious festivals, and it was also the first Friday of the month, which meant a huge (very loud and very colourful) celebration at the local church. On top of this, there was a strike at the local school on Monday, which is when the team had planned to carry out a marketing survey there. Despite these knockbacks, the Kabeela team still managed to achieve a lot; we’re a resilient bunch!

With a few last minute alterations to our plans, on Wednesday the team split into three groups to visit different villages with representatives from Kabeela. The first two groups completed surveys in the neighbouring villages of Barkatenga and Ladwenda for the purpose of marketing Kabeela’s upcoming products (watch this space!) The third travelled to Kuila and carried out an awareness raising session about the value of hygiene in the home. A key sentiment taken from the session was that was that “to be poor, does not mean to be dirty”.

Lorsque nous avons commencé la troisième semaine de mise en œuvre de notre plan d'équipe à Kabeela, nous avons appris que nous serions confrontés à un certain nombre d'obstacles. Il y avait deux jours fériés en  raison des fêtes religieuses, et c'était aussi le premier vendredi du mois, ce qui signifiait une grande fête (très bruyante et très colorée) à l'église locale. En plus de cela, il y a eu une grève à l'école locale lundi, au moment où l'équipe avait prévu de mener une enquête de marketing là-bas. Malgré ces déboires, l'équipe de Kabeela a quand même réussi à réaliser beaucoup de choses; nous sommes un groupe resistant! Le mercredi, avec quelques modifications de dernière minute à nos plans, l'équipe s'est divisée en trois groupes pour visiter différents villages avec des représentants de Kabeela. Les deux premiers groupes ont réalisé des enquêtes dans les villages voisins de Barkuitenga et Laadwenda dans le but de commercialiser les futurs produits  de Kabeela (regardez cet espace!) Le troisième groupe s'est rendu à Kuila et a organisé une séance de sensibilisation sur l'importance de l'hygiène à la maison. Un sentiment clé tiré de la session était que «être pauvre, ne veut pas dire être sale».

Lucie leads an awareness raising session in Kuila.

Overall these meetings were a success. The prospect of selling Kabeela products in neighbouring villages was approved, and we hope to run a second awareness raising session on the topic of Malaria and Dengue Fever following the same framework. Later in the week the team led Mooré, French, IT and English lessons, all of which had the benefit of a great turnout.

Dans l'ensemble, ces réunions ont été un succès. La perspective de vendre des produits Kabeela dans les villages voisins a été approuvée, et nous espérons organiser une seconde session de sensibilisation sur le paludisme et la dengue en suivant le même plan. Plus tard dans la semaine, l'équipe a dispensé des cours de mooré, de français, d'informatique et d'anglais, qui ont tous connu une forte participation.

Sam with proud children in the English class.
A particular highlight of the week for much of the group was the Kabakorou (or ball soap) training on Friday. The first of a number of training sessions the team has planned, it was really rewarding to finally see the products being made, the skills involved and and the satisfaction it appeared to provide the women and the volunteers alike. Equally, the women who learned to make this soap are now in charge of peer education, which involves them sharing their newly acquired knowledge and skills with the rest of the Kabeela members. This is a really important element of the training process as it ensures the sustainability of the project and the hard work of the women and volunteers.

L'un des moments forts de la semaine pour une grande partie du groupe a été la formation sur la fabrication du savon Kabakourou (ou savon en boule) qui a lieu le vendredi. La premiere seance, parmi un certain nombre de séances de formation que l'équipe a planifiées, c'était vraiment gratifiant de voir enfin les produits fabriqués, les compétences mises en oeuvre et la satisfaction que cela semblait offrir aux femmes et aux volontaires. De même, les femmes qui ont appris à faire ce savon sont maintenant en charge de l'éducation par les pairs, ce qui les amène à partager leurs nouvelles connaissances et compétences avec le reste des membres de Kabeela. C'est un élément très important du processus de formation car il assure la durabilité du projet et le travail acharné des femmes et des volontaires.

Hair cream made by Kabeela women.

So after a number of challenges, what a successful week! The first batch of soap produced looks very professional, and Mama Kabeela has already made the first purchase. Now over to the marketing team to redesign the label and packaging so that the women can get selling!

Alors, après un certain nombre de défis, quelle semaine réussie! Le premier lot de savon produit semble très professionnel, et Mama Kabeela a déjà fait le premier achat. Maintenant, il revient à l'équipe de marketing de refaire la conception de l'étiquette et de l'emballage afin que les femmes puissent le vendre!

Archie, Charlie and Adama.