Monday, March 20, 2017

It's the Final Countdown / C'est la Dernière Ligne Droite


Our first handover week is over, and we have mixed feelings about leaving Kabeela in just over a week's time. We're finishing our last few planned events and getting ready to write up our advice to the next cohort who are lucky enough to work here.

Notre première semaine de passation est finie, et nous avons des sentiments amalgamés sur notre départ de Kabeela dans seulement une semaine. Nous sommes entrain d'achever nos dernières activités plannifiées et nous nous préparons à écrire nos conseils à la prochaine cohorte qui est assez chanceuse de travailler ici.

We invited the women in for training on making balls of soap for washing clothes. We had an attendance of 19.

Nous avons invité les femmes pour la formation sur la fabrication du savon en boule pour la lessive. Nous avons eu la participation de 19 personnes.

We've spoken to someone who can strengthen our well so that it's ready for us to install a pump. We're currently working out how we're going to fund this, but once it's finished the moringa tree garden can finally be green again. The women have already finished cropping all of the trees, and we're excited to find out how the garden progresses after we've gone home.

Nous avons parlé à une personne qui pourrait renforcer notre puits afin que nous puissions installer la pompe. Nous travaillons actuellement sur comment trouver des fonds pour le faire, mais une fois que cela sera fini, notre pépinière de moringa pourra reverdir à nouveau. Les femmes ont déjà fini de couper tous les arbres, et nous sommes heureux de savoir comment le jardin progressera après notre départ.

Someone will be coming in within the next week to talk to us about supplying the mill with electricity, which can be used to make millet. This means women in the local area will no longer have to go all the way to Ziniaré to use a mill.

Une personne viendra au cours de la semaine prochaine pour nous parler du ravitaillement de l'électricité pour le moulin, qui pourra être utilisé pour moudre le mil. Ce qui veut dire que les femmes de la communauté locale n'auront plus à se rendre jusqu'au moulin de Ziniaré.

Indus has finished designing leaflets and flyers for Kabeela, and they look amazing. These will make Kabeela more visible in the wider community.

Indus a fini la conception des dépliants et des flyers de Kabeela, et ils ont l'air formidable. Ces dépliants accroîtront la visibilité de kabeela sur une vaste étendue.

Handover week is the week of forms. With a limited number of laptops and frequent powercuts, we're all rushing to get them filled in on time.

La semaine de passation est la semaine des formulaires. Avec un nombre limité d'ordinateurs et de fréquentes coupures d'électricité, nous nous hâtons de les remplir à temps.

Kabeela: Behind the Soap         Kabeela: Après le Savon

Barry from APIL hosted a farewell party at his host home. The Burkinabé volunteers had prepared a thoughtful, tear jerking speech for the UK volunteers; after this the general merriment that comes with food, drinks and good music began.

Barry de APIL a organisé une fête d'aurevoir dans sa famille d'accueil. Les volontaires Burkinabé ont préparé un discours méditatif et émotif pour les volontaires Britanniques; après cette gaieté générale qui a suivi avec la nourriture,vinrent la boisson et la bonne musique.

The temperature continues to rise, and last night the lowest it got was 29°C. We're quite concerned about freezing once we're back in the UK.

La température continue de monter, et la nuit dernière la température la plus basse était de 29º. Nous sommes vraiment préoccupés à l'idée de geler une fois que nous retournerons en Angleterre.

On Sunday, Maddy found herself babysitting four children. She went with three of them to a "cinema" in Ziniaré, with one child sat on the package carrier of her bike. It was not really a cinema at all. They handed their tickets to the host of the event, a man wearing a woman's swimming costume, animal trousers with a tail on the back, a toy Santa hanging round his neck, a floppy top hat, and a toy gun on his waistband. The building was a huge lecture hall, filled with hundreds of children. There were only two fans at the front of the building, and everyone was literally dripping with sweat. After a couple of hours of bad lip synching and Burkinabé boy bands, they left the event, with Maddy still confused about what had happened.

Le dimanche, Maddy s'est retrouvée à garder quatre enfants. Elle est partie avec trois d'entre eux au cinéma à Ziniaré, avec un enfant sur le porte-bagages de son vélo. Ce n'était pas vraiment du cinéma. Ils ont remis leurs tickets à l'organisateur de l'évènement, un homme qui portait un maillot de bain féminin, un pantalon animal avec une queue à l'arrière, un jouet du père Noël pendant autour de son cou, un chapeau souple, et un jouet fusil autour de sa ceinture. L'immeuble était un grand hall, plein d'une centaine d'enfants. Il y'avait seulement deux ventilateurs devant la salle, et chaque personne transpirait abondamment. Après deux heures d'harmonisation de mauvaise lèvre et une fanfare de garçons Burkinabé, ils quittèrent l'évènement, avec Maddy toujours confuse sur ce qui s'est passé.

We had yet another trip to Loumbila beach, which was far busier than usual. The kid's pool was filled with locals, while usually it is empty. We had an audience for our very intense game of piggy in the middle, and a large group of school children watched us intently.

Nous avons encore effectué un voyage à Loumbila Beach, qui était plus animé que d'habitude. Le bain pour les enfants débordait de locaux, alors que vide habituellement. Nous avons eu un public pour notre jeu intense ''piggy in the middle'', et un groupe d'élèves nous regardaient de façon intentionnelle.

We finished an entire season of Orphan Black in under a week, including one day in which we watched three episodes back to back after work. We're all very proud of ourselves.

Nous avons fini la saison entière de ''Orphan Black''en moins d'une semaine, y compris une journée lors de laquelle nous avons suivi trois épisodes successivement après le travail. Nous sommes tous fiers de nous-mêmes.

By Maddy and Amelie

Par Maddy et Amelie

Wednesday, March 15, 2017

Happy International Women's Day! / Joyeuse Journée Internationale de la Femme!


For women's day, on the 8th of March, we donned our matching outfits and headed to the parade in Ziniaré. Under the beating sun we stood, waiting for our chance to march under the sign of Kabeela. Cheered on by the crowd, many of us were overcome with emotion when the Nasaras of Kabeela were announced. Kabeela women joined us in the celebration. The rest of the volunteers remained in Guilongou, preparing for our women's day event at the market. Heaps of food and drinks were made, ready to sell along with Kabeela products. Even though the volunteers bought most of the tofu skewers, the crèpes and chips were more popular with the crowd. People danced, played games, and won prizes like milk sweets and washing powder.

Pour la journée de la femme, le 8 mars, nous nous étions habillés en tenue conforme et étions prêts pour le défilé à Ziniaré. Nous étions arrêtés sous le soleil accablant, en attendant l'occasion pour nous de défiler avec le panneau de Kabeela. Acclamé par la foule nombreux parmi nous étaient émotionnés quand les Nasaras de Kabeela ont été annoncés. Les femmes de Kabeela nous ont rejoints dans la fête. Les autres volontaires sont resté à Guilongou, préparant pour notre événement de jour de femme sur le marché. Autant de nourriture et de boissons ont été faits, prêts à être vendus simultanement avec les produits de Kabeela. Même si les volontaires achetaient la plupart des brochettes de soja, les crèpes et les frites étaient appreciés par la foule. Les gens dansaient, participaient à des jeux et ont gagnés des prix comme des bonbons au lait et des lessives.

Volunteers and Kabeela women after the parade
Les volontaires et les femmes de Kabeela après le défilé

Rest was needed after such an event, but we stayed strong and prepared for the 11th of March, our joint awareness raising event with APIL. Everyone got stuck in organising the celebration and decorating the APIL offices. Some team members even worked up to 8pm the night before, making bissap and cleaning bottles. In the morning, we were surprised to find that people had gone early to APIL for our event; we all ran to our bikes and cycled there as fast as we could to help. During our time there, we had influencial female guest speakers, including In-Country Director Eléonore Couldiaty, and sold both Kabeela and APIL products. Everyone from the Bassy drama club came to present their work, and we also had two dance pieces and a fantastic party. Nearing the end of the day, we were swarmed by customers at the Kabeela stand and sold nearly 9 000 F CFA worth of products. The day was a massive success, with an impressive attendance of about 170 people.

Le repos était nécessaire après un tel événement, mais nous sommes restés forts et préparés pour le 11 mars, notre événement de sensibilisation en collaboration avec APIL. Tout le monde était concentré sur l'organisation de la célébration et la décoration des bureaux de APIL. Certains membres de l'équipe ont même travaillé jusqu'à vingt heures la veille, faisant des bissap et nettoyant les contenants. Le matin, nous étions surpris de constater que les gens étaient allés tôt à APIL pour notre événement; nous avons tous pedalés aussi vite que nous pouvons. Pendant que nous étions là-bas, nous avons eu des conférencières invitées influentes, dont Eléonore Couldiaty, directrice nationale, et nous avons vendu les produits de Kabeela et de APIL à la fois. Tous les acteurs du club théâtral de Bassy ont présenté leur travail, à cela se sont ajoutées deux séquences de danse et une fête fantastique. Vers la fin de la journée, nous étions envahis par des clients au niveau du stand de Kabeela et nous avons vendu près de 9000 F CFA de la valeur des produits. La journée a été d'un grand succès avec une participation impressive d'environ 170 personnes.

Eléonore Couldiaty addressing the attendees at APIL
Eléonore Couldiaty s'adressant au public à APIL

We also held a training session during the week, during which the women made hair cream and we showed them how to package and label products. Hopefully the women who attended will be able to continue labelling products once we're gone, making them easier to sell.

Nous avons tenu aussi une session de formation pendant la semaine , au cours de laquelle les femmes ont fabriqué la crème de cheveux et nous leur avons montré comment emballer et coller les étiquettes des produits. Les femmes qui ont participé pourront continuer l'étiquetage des produits après notre départ, ce qui facilitera leur vente.

Women packaging soap
Les femmes, emballant le savon

Some of our finished products
Quelques-uns de nos produits finis

Kabeela: Behind the Soap             Kabeela: Après le Savon

After the event at APIL, Meg and Indus finally got sacheted for their birthdays! It was 45° that day, but they still got cold.

Après l'évènement à APIL, Meg et Indus ont finalement été arrosées pour leurs anniversaires! Il faisait 45° ce jour-là, mais elles avaient toujours froid.

Maddy and Rachel spent a few days sneaking about, preparing for Meg's birthday surprises. Such surprises included comical banners, cans of fake snow, and ice cream cake. Amy came close to ruining quite a few of these surprises.

Maddy et Rachel ont passé plus de quelques jours, préparant secrètement des surprises pour l'anniversaire de Meg. Ces surprises comprenaient des bannières comiques, des bidons de fauuse neige, et du gâteau à la crème glacée. Amy a failli ruiner certaines de ces surprises.

Meg's Winter Wonderland Party was fantastic. Our new DJ friend from the 11th brought champagne, with glasses packed in his rucksack. The cans of fake snow, or shaving cream as it was revealed to be, made for a magical five seconds of snow in Africa.

La merveilleuse fête d'hiver de Meg était fantastique. Notre nouveau DJ du 11 a apporté du champagne avec des verres emballés dans son sac à dos. Les bidons de fausse neige, ou la crème de rasage comme il était prévu, a fait une magie de cinq secondes de neige en Afrique.

The next day we made pesto pasta with melted camembert, it was beautiful. It was enjoyed while binge watching Orphan Black. This was a well-earned day off, fantastically spent, topped off with star-gazing.

Le jour suivant nous avons fait des pâtes pesto avec du camembert fondu, c'était joli. C'était savourant pendant que nous suivions ''Orphan Black''. C'était une journée de congé bien méritée, fantastiquement bien passée, qui s'est terminée en regardant les étoiles.

Pesto pasta
Pâtes pesto

And here we are, team Kabeela being #BoldForChange in our matching outfits.
Et nous voici, l'équipe de Kabeela, étant #BravesPourLeChangement dans nos tenues conformes.

Thursday, March 9, 2017

Cheese, Glorious Cheese! / Fromage, Glorieux Fromage!

We're now into our last month of this placement, and the number of days left in the countdown seem to be getting exponentially lower. We started this week with a visit from Jo Baker, CEO of International Service. She was incredibly helpful, and it was refreshing to have her clear up any of our questions about the development of Kabeela. The women of Kabeela gathered here to greet her. When they started clapping and singing, we were all happy to join in and try to learn the song.

Nous sommes maintenant dans le dernier mois de notre placement, et le nombre de jours restants semble être exponentiellement peu. Nous avons débuté cette semaine avec la visite de Jo Baker, la directrice exécutive de International Service. Elle était incroyablement serviable, et cela était bien qu'elle apporte des éclaircissements à nos questions sur le développement de Kabeela. Les femmes de Kabeela s'étaient réunies pour la saluer. Quand elles ont commencé à applaudir et à chanter, nous étions très contents de nous joindre et d'essayer d'apprendre la chanson.

Sabrina, Soumaila and Amelie finished the survey on demographics in the areas surrounding Kabeela. We all cycled out to different communities to talk to the women and collect our data. The conversations were very insightful. The women were generally very receptive and friendly, and it was a great chance to also tell them more about the work we do at Kabeela. It gave us some clear ideas for what needs to be done here to make sure Kabeela has as sustainable and positive an impact as possible.

Sabrina, Soumaila et Amelie ont fini l'enquête sur la démographie dans les zones environnant Kabeela. Nous sommes tous sortis à bicyclette dans les différentes communautés pour parler aux femmes et collecter nos données. Les conversations étaient très perspicaces. Les femmes étaient généralement très réceptives et aimables, cela était une grande opportunité de leur parler encore plus du travail que nous faisons à Kabeela. Cela a suscité des idées claires sur ce qui a besoin d'être fait ici pour s'assurer que Kabeela ait un impact durable et positif autant que possible.

On Wednesday we cycled out across a very bumpy track to Laadwenda for an awareness raising session on malnutrition, delivered by Kabeela's own Tante Denise. When we first arrived and parked our bikes under the tree, it seemed like we were in the middle of nowhere. One lonely school stood not too far away, and the rest of the landscape was something straight out of The Lion King. But, with time, 48 people emerged from behind the trees to listen, and we gave out bags of nutritional moringa porridge mix for them to take home to their families.

Le mercredi, traversant une route pleine de secousses nous sommes allés à bicyclette, à Laadwenda pour une session de sensibilisation sur la manultrition, présentée par Tantie Denise de Kabeela. Quand nous sommes arrivés et avons garé nos vélos sous l'arbre, c'était comme si nous étions au milieu de nulle part. Une école isolée se tenait non loin de là, et le reste du paysage provenait directement de l'histoire du Roi Lion. Mais, avec le temps, 48 personnes sont venus de diverses horizons, et nous leur avons distribué des sachets de bouillie enrichie précuite avec de la poudre de moringa nutritionnel à emporter pour leurs familles.


The Kabeela women made another batch of shea butter this week, and we were once again eager to have a go at crushing and mixing the shea nuts. As well as this, we also have plenty of soap ready to package and sell.

Les femmes de Kabeela ont fait une autre fournée de beurre de karité cette semaine, et nous étions une fois de plus très heureux de prendre part au concassage et au mélange des noix. Nous avons aussi beaucoup de savons prêts à être emballés et vendus.

Women crushing shea nuts
Les femmes concassant les noix de karité

We held our theatre club this week on illegal forms of domestic abuse. Even though the women were tired from making shea butter during the day, they still enjoyed playing splat and then acting out different abuse scenarios.

Cette semaine, nous avons tenu notre club de théâtre sur les formes illégales d'abus domestiques. Bien que les femmes furent fatiguées de faire le beurre de karité dans la journée, elles étaient contentes de jouer au splat et de jouer différents scénarii d'abus domestiques.

Theatre Club
Club de Théâtre

We've busied ourselves organising two events for International Women's Day. On the 8th of March we will be taking part in a parade through Ziniaré. Then at Guilongou Market we'll host games, give out prizes, and enjoy traditional food and drink. On the 11th we'll be hosting an event in partnership with APIL, introducting influencial female guest speakers to celebrate women and the achievements of which they're capable.

Nous nous occupions dans l'organisation de deux évènements pour la Journée Internationale de la Femme. Le 8 Mars, nous prendrons part à un défilé à Ziniaré. Puis au marché de Guiloungou, nous aurons des jeux, nous primerons les gagnants et nous régalerons des mets traditionnels et des boissons. Le 11 Mars, nous tiendrons un évènement en partenariat avec APIL, présentant des femmes influentes pour célébrer les femmes et les réussites dont elles sont capables.

Kabeela: Behind the Soap             Kabeela: Après le Savon

More and more of us are getting our finished women's day outfits, and we're so excited to all be matching on the 8th.

Quelques personnes parmi nous ont leurs tenues pour la journée internationale de la femme déjà prêtes, et nous sommes très heureux à l'idée d'être assortis le 8.

Amy and Sophie spent a total of 31,500 F CFA (almost £40) on BBQ chicken in under a week. They plan to move onto eating guinea fowl this week instead.

Amy et Sophie ont dépensé au total 31500 F CFA (presque £40) au BBQ poulet en une semaine. Elles ont planifié de plûtot manger une pintade cette semaine.

We returned to Loumbila Beach Hotel for more swimming and pizza.

Nous sommes retournés à Loumbila Beach pour nager et pour la pizza.

Maddy had her first fall from her bike, but luckily only suffered a small graze on her hand and foot.

Maddy est tombée de son vélo pour la première fois, mais par chance elle a juste une petite égratignure sur sa main et son pied.

Sochel made an unexpected trip to Ouagadougou, and did not return empty handed. We were gifted with soya milk, chocolate soya milk, dark chocolate, pesto, and cheese. So. Much. Cheese. There was gouda, mozarella, camambert, blue cheese and feta. Amy and Rachel went into a cheese coma.

Sochel a effectué un voyage inattendu à Ouagadougou et n'est pas revenue les mains vides. Elle nous a rapporté du lait au soja, du chocolat au lait et au soja, du chocolat noir, du pesto et du fromage. Beaucoup de fromage. Il y'avait du gouda, de la mozarella, du camembert, du fromage bleu et du feta. Amy et Rachel sont tombées dans un coma de fromage.

Pasha the puppy has adopted the habit of eating until his belly swells to twice the size it usually is, and then continuing to beg for more food.

Pasha le chiot a adopté une habitude de manger jusqu'à ce que son ventre s'enfle doublement que d'habitude, et il continue à réclamer la nourriture.

Amy, Sophie and Molly are going sober for a week. The same week as Meg's birthday celebrations. Meg is not happy.

Amy, Sophie et Molly sont restées sobres durant une semaine. La même semaine que la fête d'anniversaire de Meg. Meg n'est pas contente.

The cockroaches at Indus' house are getting violent. One particularly canniballistic critter was found eating the head of another. We've been thoroughly grossed out.

Les cafards deviennent violents dans la maison de Indus. Une créature cannibalistique a été trouvée entrain de manger la tête d'une autre. Nous étions absolument dégoûtés.

By Maddy and Amelie

Par Maddy et Amelie

Monday, February 27, 2017

Soap, Sculptures and Spiders / Savon, Sculptures et Araignées


It's been a very busy week here at Kabeela. The temperature is reaching the 40s everyday, and we're all feeling it.

Ça été une semaine très chargée ici à Kabeela. La température atteint 40 degré chaque jour, et nous le ressentons tous.

Our first training session this week was on making soap, with an attendance of 14 women. They made solid bars of shea and moringa soap, as well as liquid soap with coconut oil. We wanted to use the mint and citronella that we purchased from APIL last week, unfortunately we were unable to do so, as we had not yet prepared it for soap making. However we look forward to using those scents in the next batch of soap.

Notre première session de formation cette semaine a porté sur la fabrication du savon, avec la présence de 14 femmes. Elles ont fabriqué le savon solide au beurre de karité et celui au moringa, ainsi que le savon liquide à l'huile de coco. Nous avions voulu utiliser la menthe et la citronelle que nous avons achetées avec APIL la semaine dernière, mais malheureusement nous n'avons pas pu le faire , vu que cela n'avait pas été préparé convenablement pour la fabrication du savon. Toutefois, nous envisageons d'utiliser ces parfums pour la prochaine fabrication de savon.

Women making the soap
Les femmes, fabriquant le savon

We decided to have an environment week, and held two events on this topic. On Friday, a member of staff from APIL came to deliver a training session on how to keep your land healthy. 25 women attended and took part in cropping the moringa trees and preparing the earth for new life.

Nous avons décidé d'avoir une semaine sur l'environnement, et nous avons organisé deux évènements à cet effet. Le vendredi, un membre du staff de APIL est venu donner une formation sur la façon de garder la terre saine. Étaient présentes 25 femmes et elles ont pris part à la coupe des arbres de moringa et à la préparation du sol pour une nouvelle vie.

Kabeela women cropping the trees
Les femmes de Kabeela, coupant les arbres

On Saturday we held an awareness raising session on the importance of maintaining healthy land, both for your own benefits and for the environment. This was held right here at Kabeela so we set up a stall to sell Kabeela products at the same time. We had an attendance of 25 women.

Le samedi, nous avons eu une session de sensibilisation sur l'importance de la protection de l'environnement, aussi bien dans notre propre intérêt que dans celui de l'environnement. Cela s'est tenu à Kabeela et nous avons du même coup installé un stand pour vendre nos produits. Nous avons enregistré la présence de 25 femmes.

Environmental Awareness Raising
Session de sensibilisation sur l'environnement

We've noticed an increase in Kabeela staff attending events this week, which is likely due to the meeting we held on Wednesday. The Kabeela staff met with us to discuss why they haven't been attending, and what we can do to encourage them. The women were happy to help, so we got some very useful feedback.

Nous avons remarqué une hausse sur le nombre de participantes dans les activités cette semaine, ce qui est sûrement dû à la rencontre que nous avons eue le mercredi. Les membres de Kabeela nous ont rencontré pour discuter des raisons de leur non participation, et aussi de ce qu'on pouvait faire pour les encourager.

We've tidied up the Kabeela shelves and started labelling products, making it easier for us to keep track of stock.

Nous avons rangé les étagères de Kabeela et nous avons commencé l'etiquetage des produits, ce qui nous permet d'avoir une vue sur le stock.

Nearing the end of the working week, all of the volunteers from Kabeela and APIL hopped on a coach to Pabré, where HSB is located. HSB is another International Service partner, they aim to show people the many capabilities of people with disabilities, largely by helping them develop skills in different sports. We were amazed by the large lake and green landscapes in Pabré, so different to what we've seen in Guilongou and Ziniaré. It was great to see everyone from HSB after six weeks, and it was a fantastic way to mark our progress here, just after the halfway point.

Vers la fin de la semaine, tous les volontaires de Kabeela et de APIL ont emprunté un car pour Pabré, où est situé HSB. HSB est un autre partenaire de International Service, ils ont pour but de montrer aux gens les nombreuses aptitudes des personnes en situation de handicap, tout en les aidant à développer leurs capacités dans différents sports. Nous étions ébahis par la vue du lac et la verdure du paysage à Pabré, très différent de ce que nous avons vu à Guiloungou et à Ziniaré. C'était très épatant de revoir chacun des membres de HSB après six semaines, et c'était une manière fantastique de marquer notre progrès ici, juste après la présentation partielle.

Everyone at Pabré
Tout le monde à Pabré

We ended the weekend with a cycle down to Laongo Sculpture Symposium. A guide talked us through the sculptures in the park, which had been made by artists from all over the world. The artists meet there every two years, and stay there for 30 days, creating new sculptures. From there, some of us went to enjoy a picnic by the resevoir, while others went to the market to buy fabric, look out for some snazzy outfits in future blog posts.

Nous avons achevé le weekend par une visite au Symposium de Sculpture de Laongo. Un guide nous a entretenu sur les sculptures du site, qui ont été sculptées par des artistes venant de toutes parts dans le monde. Les artistes s'y retrouvent chaque deux ans et y restent pendant 30 jours, pour faire de nouvelles sculptures. De là, certains d'entre nous se sont amusés au pique-nique pendant que d'autres sont allés au marché pour acheter des pagnes, à la recherche de tenues tape-à-l'oeil pour les posts des futurs blogs.

Kabeela: Behind the Soap             Kabeela: Après le Savon

Please welcome Pasha, the newest member of the Kabeela team...

Souhaitez la bienvenue à Pasha, le nouveau membre de l'équipe Kabeela...

Pasha the puppy
Pasha le chiot

We experienced Burkinabé Nandos, which involved a whole BBQ chicken. Head and feet included.

Nous avons expérimenté le ''Nandos Burkinabé'' qui inclut un BBQ de poulet entier. La tête et les pattes y compris.

Amy brought her home life to Burkina Faso this week. She used her experience at the cinema to make excellent popcorn, ready for our next movie night. She also taught us the beautiful language of Glasgow, followed by the first verse of Auld Lang Syne, for her cultural exchange.

Amy a apporté la vie de sa maison au Burkina Faso cette semaine. Elle a usé de son expérience au cinéma pour faire d'excellents pop-corns, prêts pour notre prochaine nuit cinématographique.Elle nous a également appris la belle langue de Glasgow, suivie du premier vers de Auld Lang Syne, dans le cadre de son échange cuturel.

There was drama in the Mama Euginie household last night. First a chicken wandered into the house and, unlike when there was a chicken in the office, there was no Sylvie there to throw chairs at him. Amy, Rachel, Claver and Tasséré worked tirelessly to remove him from their home. When he came straight back in again, serious steps had to be taken. A squeegee was utilised. The chicken flew majestically away from the house.

Il y'avait un drame dans la maison de Maman Euginie la nuit dernière. Premièrement un poulet errant dans la maison et à la différence de la présence du poulet au lieu de travail, Sylvie n'était pas là pour le chasser. Amy ,Rachel, Claver et Tasséré ont travaillé inlassablement pour l'éloigner de leur maison. Quand il a reapparu directement, de sérieuses dispositions ont été prises. Une raclette a été utilisée. Le poulet s'envola d'une façon majestueuse de la maison.

Come nightfall, all seemed calm. The chicken did not return, but a rustling roused our brave volunteers from their sleep. A spider, the size of Rachel's face, was amongst the paper banner, still up on the wall from Amy's birthday party. This time around, the squeegee became a weapon of mass destruction.

Vint le crépuscule, tout semble calme. Le poulet n'est plus revenu, mais un bruissement a réveillé nos braves volontaires . Une araignée, de la taille du visage de Rachel, était entre la bannière du papier de la fête d'anniversaire de Amy,immobile sur le mur. Cette fois-ci, la raclette est devenue une arme à destruction massive.

In Memoriam: Huge demon spider of Hell.

En Mémoire: Géante araignée de merde.

By Maddy and Amelie

Par Maddy et Amelie

Tuesday, February 21, 2017

Livin' On A Prayer / Vivant dans la prière


Woah, we're halfway there. The time seems to be going far too quickly. We've reflected on all the work we've done so far though, and we're optimistic about what we can achieve before we go back home.

Waouh, nous sommes déjà à mi-chemin. Le temps semble passer très vite. Nous réfléchissons sur le travail que nous avons déjà abattu, et nous sommes optimistes en ce qui concerne ce qu'on pourrait réaliser avant notre départ.

This week we held an awareness raising session on Tuberculosis in the local market here in Guilongou. We got a turnout of 40, although even more people would have been able to hear us while working or shopping at nearby stalls. This session transformed into a dance party at the end, as they often do.

Cette semaine, nous avons eu une session de sensibilisation sur la tuberculose au marché de Guiloungou. Nous avons eu un public de 40 personnes, quand bien même plusieurs personnes pouvaient nous entendre tout en étant dans les stands voisins ou entrain de travailler. Cette session s'est transformée en une partie de danse à la fin comme d'habitude.

Sali delivered an excellent second awareness raising session on sexual and reproductive health, this time at Bassy school, with a turnout of 340. The kids were very interactive, taking part in demonstrations and enjoying the music.

Sali a une fois de plus tenu une excellente présentation sur la santé de la reproduction, cette fois-ci au lycée Bassy, avec un public de 340 personnes. Les enfants étaient très interactifs,prenaient part aux démonstrations et profitaient de la musique.

Sali talking at our Bassy School awareness raising session
Sali en pleine présentation lors de notre session de sensibilisation au lycée Bassy

Unfortunately, progress on the well has halted. It has begun to collapse, so we are now looking into how we can fix and reinforce it before we can make a start on installing a pump.

Malheureusement, le progrès sur le puits s'est arrêté. Le puits a commencé à s'effondrer, donc actuellement nous faisons des recherches sur comment le réparer et le renforcer avant l'installation d'une pompe.

We've also done research into different products we could begin to make at Kabeela. We plan to introduce beeswax into some of our products, supplied by our new partner and fellow International Service project, APIL. We aim to begin using organic scents in our products, including natural insect repellents such as citronella.

Nous avons également fait des recherches sur les différents produits que nous pouvons commencer à fabriquer à Kabeela. Nous prévoyons d'introduire la cire d'abeilles dans certains de nos produits, ravitaillée par notre nouveau partenaire et camarade sur le projet d'international service, APIL. Nous visons d'utiliser des arômes organiques dans nos produits, telle que la citronnelle ainsi que des insectes naturels répulsifs.

Amelie, Sabrina and Soumaila have developed a survey for the local women, which will hopefully teach us what we need to do in order to encourage more people to become involved with Kabeela.

Amelie, Sabrina et Soumaila ont mis en place une enquête pour les femmes locales, ce qui pourra sans doute nous éclairer sur ce dont nous aurons besoin pour encourager les gens à s'engager avec Kabeela.

Kabeela: Behind the Soap             Kabeela: Après le Savon

We celebrated Indus' 19th birthday with a trip to the zoo, where we got surrounded by a group of ostriches. We discovered that Sochel speaks ostrich when she chirped at them to “go away”. The main attraction was a three-legged goat. This was followed by a drinks in Ziniaré, with plenty of snacks and card games.

Nous avons célébré le 19 ème anniversaire de Indus avec un voyage au zoo, où nous étions entouré d'un groupe d'autruches. Nous avons su que Sochel sait parler '' l'autruche '' quand elle les a lancé en disant ''allez-vous-en''. La plus attractive était une chèvre à trois pattes. Par la suite nous avons fait des escales un peut partout a Ziniare avec en abondance des cacaouettes et des jeux de cartes.

Sali and Maddy were trapped inside their house on Monday morning after Maddy broke the lock. Bobby the dog barked his encouragement, continuously, while people outside worked hard to break them out.

Sali et Maddy étaient enfermer dans leurs maisons le lundi matin quand après Maddy a casser le véroullage. Les aboiement de Bobby le chien nous encourageait continuellement, et nous avons recus l'aide de la population pour casser le veroullage de la porte.

A few members of Kabeela and APIL met up for a trip to Loumbila Beach Hotel. Approaching the entrance was surreal, like nothing else we've seen so far in Burkina Faso. It was as if we were suddenly on a package holiday, even if just for a couple of hours. There was a bar at the end of a pier out in the lake, swing seats, a swimming pool, and fresh pizza. We look forward to swimming there again in March, once the temperature is up in the forties.

Quelques membres de Kabeela et APIL ont fait une excursion a Loumbila Beach Hotel. En nous approchant de l'entrée nous étions impresssionné comme rien que nous ayons vu jusque la au Burkina Faso. C'est comme si nous étions subitement en vaccance juste pour quelques heures. Il ont un bar tout au long du pilier a la fin du lac, une banlancoire, une piscine et des pizza fraiche.Nous projetons d'y retourner en Mars quand il fera plus chaud.

Loumbila Beach

Maddy can finally ride a bike, thanks to the excellent teachings of Claver She has made great use of this by cycling to Ziniaré on her own bike for once.

Maddy peut finalement rouler a vélo grace aux excellent cours de Claver. Elle en a fait un grand usage pour s'y rendre a Ziniaré sur son propre velo pour une fois.

By Maddy, Amelie and Tasséré

Par Maddy, Amelie et Tasséré

Monday, February 13, 2017

Harry Potter and the Burkinabé Cream / Harry Potter et la crème Burkinabé.


This week the women of Kabeela mixed a variety of magical ingredients (olive oil, parrafin, pigment, vaseline and perfume) into the shea butter to create shea cream. We tried out our skills while stirring the concoction in a cauldron.

Cette semaine les femmes de Kabeela ont fait un mélange d'ingrédients magiques (huile d'olive, parafine, colorant, vaseline et parfum) dans le beurre de karité pour créer la crème de karité. Nous avons mis nos capacités en action au moment où nous mélangions la potion dans une marmite.

(Meg stirring shea butter in the cauldron)

The mystical potion was poured into glass jars, ready for sale.

La potion mystique a été mise dans des pots, prête à être vendue.

(Women preparing to strain the shea cream)

(The final product!)

One of our awareness raising session this week was held at a nearby school, L'Amitié, on the subject of sexual and reproductive health. Sali, a former biology teacher and now an ICS volunteer, delivered the talk alongside a nurse from Ziniaré. Sabrina wrote an excellent case study on Sali and her work as a woman in Burkina Faso, read it here: https://www.instagram.com/p/BQViD-ugIP_/?hl=en&taken-by=kabeelaassociation

L'une de nos activités de sensibilisation dans les écoles de cette semaine s'est tenue dans une école voisine, L'Amitié, sur le thème santé de la reproduction. Sali, précédemment professeur de biologie et maintenant volontaire à ICS, a présenté l'exposé avec l'aide d'une infirmière de Ziniaré. Sabrina a
écrit une excellente biographie sur Sali et son travail en tant que femme au Burkina Faso, lire ici: https://www.instagram.com/p/BQViD-ugIP_/?hl=en&taken-by=kabeelaassociation

We drew quite a crowd, with 240 young adults eager to learn. Congratulations to the schools team on their first session.

Nous avons eu une foule, avec 240 jeunes adultes assoiffés d'apprendre. Félicitations à l'équipe de sensibilisation dans les écoles pour leur première session.

(The volunteers and the students after the sexual and reproductive health talk)

Rachel, Amelie and Sabrina worked together to put on their first awareness raising session, which was a great success. This session was on HIV/Aids and was held at Kuila, with an audience of 46 men and women. An animateur and a healthcare professional delivered the talk and answered the audience's questions.

Rachel, Amelie et Sabrina ont travaillé ensemble pour leur session de sensibilisation qui a été un grand succès. Cette session a porté sur le VIH/SIDA et s'est tenue à Kuila, avec un public de 46 hommes et femmes. Un formateur et un agent de santé ont présenté l'exposé et ont répondu aux questions du public.

(Sali assisting at the HIV/Aids talk)

Progress has been made with the well. In just two days all of the rubble was cleared away and the depth of the well was increased to 8m. Now it won't become shallow during the dry season, allowing the nursery garden to be sustainable all year round.

Nous avons fait un progrès avec le puits. En seulement deux jours tous les débris ont été ramassés et la profondeur du puits a été augmentée à 8m. En attendant que le puits finisse nous espérons une plus grande quantité d'eau pour pouvoir alimenter la pépinière durant toute l'année.

Mama Helene led a training session and showed the Kabeela women how to make crochet bags from recycled plastic bags. Kabeela's giving Michael Kors a run for their money.

Maman Helene a dirigé la session de formation et a montré aux femmes de Kabeela comment faire les sacs en crochet et les sacs en sachets recyclés. Kabeela a surpassé le talent de Michael Kors.

(Kabeela women making the crochet bags)

Kabeela: Behind the Soap             Kabeela: Après le Savon

A sizeable portion of the village, including three village elders, turned up for 'Amy's Faso and Furious' Fiesta. Amy channeled Gordon Ramsay and put on a stellar BBQ. Everyone cut some mad shapes, and Pitbull was likely heard all the way in Ouagadougou. The Macarena has taken over Guiloungou.

Une grande partie du village, y compris trois personnes âgées, ont pris part à la fête "Faso and Furious" de Amy. Amy a imité Gordon Ramsay et a fait un BBQ exceptionnel. Tout le monde a bien dansé et Pitbull pouvait se faire entendre jusqu'à Ouagadougou. Le "Macarena" s'est répandu à travers Guiloungou.

We had our first movie night - we all hate Daisy Buchanan.

Nous avons eu notre première nuit de cinéma - nous avons tous détesté Daisy Buchanan.

Maddy got sick again. She still can't ride a bike, she has six weeks left to learn. No pressure. She did however make her first trip to Ziniaré, sitting on the back of Sochel's bike and clinging on for dear life.

Maddy est tombée malade une fois de plus. Elle ne sait toujours pas rouler à vélo, elle a encore six semaines pour apprendre. Aucune pression. Elle a cependant effectué son premier voyage à Ziniaré, assise derrière le vélo de Sochel tout en s'accrochant à sa chère vie.

Rachel's flip flop was used to kill a spider the size of a Meg's head, she has plans to bleach it. No one has had nightmares yet.

La chaussure de Rachel a été utilisée pour tuer une arraignée qui a la taille de la tête de Meg, elle prévoit de la blanchir. Personne n'a plus refait de cauchemars.

In Memoriam: Bobby the dog, and her son, Bobby the dog.

En mémoire: Bobby le chien et son fils, Bobby le chien.

By Maddy and Amelie